Досить часто ми
стикаємося у побуті та в повсякденному житті з надзвичайно цікавим явищем у
культурі регіонального мовлення –
діалектизмами. І сьогодні ми пропонуємо діалектологічний екскурс в один з
різновидів подільських говірок – проскурівську говірку. Стосується це
діалектних слів, які своїм походженням сягають сивої давнини та завдячують деінколи
іншомовному походженню, а інколи кумедному спрощенню, притаманному народним
говіркам.
Почнемо ж із
повсякденних слів, які часто-густо і зараз можна почути в нинішніх лезнівських,
гречанських, ружичанських, раківських тощо подвір’ях сучасного міста
Хмельницького та його передмість. А завдячувати цьому явищу треба збереженню ужитково-мовленнєвих
традицій всередині родин, де мешкають разом декілька поколінь. Гадаємо, чи не
кожен з нас, сучасних городян, неодноразово стикався з такими словами якщо не в
побуті, то, можливо, за порогом власної домівки. Давайте ж ділитися почутим –
ми розповімо вам про наші спостереження і результати досліджень, а ви у
коментарях додасте свої. ;)
«На Великдень принесли
мє який красний ГАЛУНО́К» – мені яку гарну
кра́шанку.
«ПА́ТКУ ж мій ПА́ТКУ!..»
– Боже ж мій, Боже!..
«А НИ́НЬКИ ж НЕ́НЮ
ПАТКУВА́ЛИ, що дощу НІ́Ц немає» – нині мати жалкувала, нарікала на долю, що
дощу зовсім немає.
«А у тебе ж досі
неприбрана ПОСТЕ́ЛЯ» – ліжко, постіль.
«Бач, сусіди ХО́ДЯТ
вже по ВОГІ́РКИ» – дієслова множини у теперішньому часі вживаються без пом’якшення
суфіксу наприкінці слова (ХОДЯТ, БІГАЮТ); до слів, що в літературній мові
розпочинаються на «О», в проскурівській говірці на початку додається «В»: ОВЕС
- ВОВЕС, ОГІРКИ – ВОГІРКИ. Це має застосунок і до імен: ОЛЯ – ВОЛЯ; ОНУФРІЙ –
ВОНУФРІЙ.
«То П̕Є́Ц на ДРО́ВАХ,
а то ГРУ́БА з двома ФАЄ́РКАМИ, а на них БАНЯ́К з БАРАБОЛЯ́НИКАМИ. А онде ВУ́ГЛЯ
для ГРУ́БИ» - це піч, а це плита з двома конфорками, а на них казан із
картопляниками. А он вугілля для плити.
«Я тобі БЕ́З
ПРИНЕ́СУ, а ти мені – БАЗНИ́К та БЛАВА́Т, та й вінків наплетемо з БИ́НДАМИ» - я
тобі бузку принесу́ (в діалектному варіанті в дієсловах однини у майбутньому
часі – кореневий наголос), а ти мені – бузину та волошки, та й вінків наплетемо
зі стрічками.
«ВОДА́РКУ така ПА́СІЯ
бере з того карантину, та ПАСІЮВА́ТИ їй не слід, до БО́ЛЬНИЦІ ж не хоче» -
Одарка знервована через той карантин, та нервувати/гніватись їй не слід, бо до
лікарні ж не хоче.
«От взую красні
КАМА́ШІ, та піду ГУЛЯ́ТИ в них. То вам не ЧЕРПА́ТИ якісь» - от взую гарні черевики,
та піду танцювати в них – це вам не калоші якісь.
«Ось тобі ЦЕ́БРО –
ПІ́ДЕШ по воду» – ось тобі відро – підеш по воду.
«Ач який ГАЛАТИ́Н!
Та ще й ВОПІЮ́С!» - бач який крикун, та ще й п̕яниця!
«У мене є ҐА́БЛІ
(ҐРА́ЛІ), у тебе РИСКА́ЛЬ» - у мене є вила, у тебе лопата.
«В ліс по ГУ́БИ» - в ліс по гриби.
«О́НДЕ ГИ́ЦЕЛЬ
ШВЕ́НДЯЄ» - он собаколов нишпорить.
«ЇВА́Н у новій
КАМІЗЕ́ЛЬЦІ та в ГУ́НІ ЛЕ́ЙБИТЬСЯ» - Іван у новому жилеті та вовняному пальто чваниться/гордиться.
«На ЗДИ́БАНЦІ частували
ЛЕМІШКОЮ з ГИ́ЖКАМИ та ДРАГЛЯ́МИ, та КЕ́ЛІШОК щораз наливали» - на зустрічі
пригощали мамалигою (кукурудзяною кашею) з холодцем та келих кожного разу
наповнювали.
«ЗАБЕ́РЕШ РА́ДНО БУРАКІ́В»
- забереш рядно з буряками.
«Наречена у ВЕ́ЛЯНІ
з НАРА́ДНИМИ СВІТИ́ЛКАМИ здибаються на ВІНКИ́» - наречена у фаті разом з нарядними
дружбами/дружками/свідками збираються на весільний обряд заплітання барвінком
нареченої.
Тож усім ЩА́СТЯ-ЗДОРО́ВЛЯ,
як кажуть у нас у Хмельницькому, та гарного настрою, незважаючи на карантин! Вікторія Папонова, зав. відділу фондів музею історії міста Хмельницького Оксана Собко, науковий співробітник музею історії міста Хмельницького |